2016.08.16英译中Flipped 怦然心动(48)

I used to really like eggs. Especially scrambled, with bacon or sausage. But even without the little snake incident, I knew that no matter what you did to these eggs, they would taste nothing but foul to me. These eggs came from the chickens that had been the chicks that had hatched from the eggs that had been incubated by Juli Baker for our fifth-grade science fair.

我过去挺喜欢鸡蛋的,尤其是配上培根或者香肠,但即使没有那条蛇,你怎么做我也觉得那些鸡蛋很恶心。这些鸡蛋可是来自于那些由鸡蛋孵化的鸡,还是朱莉·贝克为了五年级时的科技展览会孵化的。

It was classic Juli. She totally dominated the fair, and get this — her project was all about watching eggs. My friend, there is not a lot of action to report on when you're incubating eggs. You've got your light, you've got your container, you've got some shredded newspaper, and that's it. You're done.

这就是典型的朱莉的做法,她抓住了展览会上所有人的眼球,但她的方案——也只不过是看鸡蛋。老兄,孵化鸡蛋是没有什么了不起的。你只需要灯光,保温箱,一些碎报纸,这就行了,你就已经完成了。

Juli, though, managed to write an inch-thick report, plus she made diagrams and charts — I'm talking line charts and bar charts and pie charts —about the activity of eggs. Eggs!

但是朱莉,却写出了足足一英寸厚的报告,加上她的图表和统计图——我说的是线型图,条形图和饼形图——都是关于鸡蛋的。鸡蛋!

She also managed to time the eggs so that they'd hatch the night of the fair. How does a person do that? Here I've got a live-action erupting volcano that I've worked pretty stinking hard on, and all anybody cares about is Juli's chicks pecking out of their shells. I even went over to take a look for myself, and — I'm being completely objective here — it was boring. They pecked for about five seconds, then just lay there for five minutes.

她还掌控好了鸡蛋破壳的时间,恰恰好好就在展览会那天晚上破壳而出了。作为一个人类她到底是怎么做到的……我准备了一个活火山喷发的模型,我真的下了很大的功夫,但所有人关注的只有朱莉的小鸡啄穿了蛋壳钻了出来。我甚至还跑过去为我自己看了一眼——在此我非常客观地说——真心特别无聊!它们就啄了五秒钟,然后躺在那儿躺了五分钟!

I got to hear Juli jabber away to the judges, too. She had a pointer — can you believe that?

我也听见了朱莉兴奋地向评审老师叨叨叨,叨叨叨。她有一个建议——你信吗?

原文链接:,转发请注明来源!