兵来将挡 水来土掩
counter measure for measure <counter move for move>也可...roll with the punches
比喻不管对方使用什么手段,总有相应的对付方法。...to adopt measures appropriate to the actual situation.
出自:《金瓶梅词话》第48回:“西门庆道:‘常言‘兵来将挡,水来土掩’,事到其间,道在人为。”
如老友记里面有一段:Things change, roll with the punches.
事情会变,使自己适应困境
roll with the punches 表示使自己适应艰苦的环境。
网络上有翻译成“兵来将挡,水来土掩”,我觉得很恰当,也觉得可说成是“世事难料,见招拆招”,你觉得怎么翻译好呢?反正这个字幕的翻译差点意思。